一、翻译害死人
曾有一个翻译,在将“不偏不倚”翻译成英文时,竟然翻成了“不偏不扶”。结果导致国家领导人在讲话时一时口误,把扶改成了倚,结果一场大笑话就这样传了出去。于是,在翻译的世界里,这句话被流传至今:“翻译害死人,多看几遍不为迟。”
二、“桃花潭水深千尺”
这一经典的对联中,往往会被人们弄错,认为它的下句是“不及小姑塘”。但事实上,这句下联是被后人编造出来的。原本的下联应该是“不及汪伦送我情”。“汪伦”是唐代著名诗人杜甫的好友,因其在《赠卫八处士》中有“大江死去,洞庭绝”,意为人的志向就像长江一般壮阔,但如果无法完成就只会像洞庭湖一样黯淡无光。因此,“汪伦送我情”就是表示情感之深远,比小姑塘更加跳跃和富有内涵。
三、误入电影院
有一对夫妻,在误入电影院观看情色片之后,对联中的“花好月圆夜正当,人约黄昏后”就被他们赋予了新的含义——“花好月圆夜正当,人约黄片之后”。这场闹剧虽然令两人丢尽了脸,但却给人们带来了不少的欢笑。从此,这段对联的后半句被人们戏称为“黄宝书版”。
以上就是翻译失误、字正腔圆和误会佳句所引发的笑话。经典的对联本身就是一种文化的传承和积淀,也让我们领略到了语言和文化的魅力。但是,如果我们能在其中再加入一些幽默和玩笑,将会是一次更加愉快和难忘的体验。