胡凤仪和他的九韶翻译
胡凤仪(1907年-2005年),字冠玉,是中国著名的学者、词人、翻译家和书法家,他翻译的《九韶》,是中国古乐器考古学中的重要文献之一。本文将围绕胡凤仪翻译《九韶》的历程和意义进行阐述。
胡凤仪与《九韶》
胡凤仪一生对于文化事业的贡献非常巨大,他曾翻译过《赋得古原草送别》、《霜夜枯木寒猿啸》,然而真正使他名噪一时的翻译作品,应该数《九韶》了。《九韶》是中国古代重要乐律体系的文献,可在《帝王本纪》里面找到,是一部贵族音乐的乐律典籍。
贵族音乐的乐律典籍在中国古代文献中属于稀有而又重要的文献。在胡凤仪那个时代,这种文献属于不可替代的文化财产。当时的中国虽然已经诞生了许多翻译家,但是场所文献方面,却不像古代希腊、罗马或者印度那样多样和丰富,尤其是对于古代的乐律来说,很容易没有传承下去,这使得《九韶》显得尤为重要。
《九韶》对于中国古代文化的意义
《九韶》对于中国古代文化的重要性是显而易见的。中国古代文化中,音乐文化是非常重要的一部分。从商代蓝田玉琴、郑箫、周曲肱石琴,到西汉的石门谷钟,一直到唐代天竺乐,中国一直是音乐艺术和民族文化不可分割的一部分。
然而,随着经济和文化的飞速发展,中国的传统文化也遭到了破坏和毁损。而《九韶》的翻译,为人们提供了一个更加完整的了解中国古代音乐文化的机会,对于挖掘中国古代文化和民族特色也有着非常重要的意义。
以《九韶》为案例,探讨翻译的本质之问
翻译作为跨文化交际的桥梁,是非常重要的一个学科。而对于胡凤仪的翻译而言,我们可以从义理、体例两个方面来进行探讨。
首先是义理,胡凤仪的翻译相较于其他翻译而言,更有深度、更有文化内涵。他对于《九韶》所述的音律体系的解释,不仅是简单的翻译,更是他对于中国文化的一次表述。对胡凤仪而言,翻译的过程中,词汇和词语的选择显得非常重要,他考虑到每个字眼之间的关系和作用,同时也要考虑到意译和推敲。他在翻译的过程中,深入挖掘原文的内涵,进行复杂的文化转换和补充,以使意义更为精准清晰。
其次是体例,胡凤仪的翻译是贴近原著,又注重美学效果的。在语言方面,胡凤仪的翻译富有美感,既不会过于通俗名实,又不会太过深奥难懂。可以说胡凤仪的内涵和形式,为《九韶》的翻译提供了一份对于文艺性与考古学学术价值的平衡。
总之,《九韶》的翻译,既重在当时的珍稀性质,又重在翻译对于中国文化的挖掘和扩拓。而胡凤仪的翻译,在义理和体例方面都显得十分出色,可以说是在中国翻译史上一个里程碑式的存在。