首页 > 百科杂谈 > 归化翻译与异化翻译经典例子(一探归化翻译与异化翻译经典之旅)

归化翻译与异化翻译经典例子(一探归化翻译与异化翻译经典之旅)

一探归化翻译与异化翻译经典之旅

归化翻译是把外语或异国文化所表示的事物与概念,转换成与目标语言及目标文化更为接近的形式,使其容易为译入语言和文化读者所接受和理解的翻译方法。

相对于归化翻译而言,异化翻译则更注重保持原文的语言特色,尊重源语言所体现的文化背景与特色,提倡在译入文化中寻找并保留源语言所包含的文化元素。

一、归化翻译的经典案例:《Jonathan Livingston Seagull》

归化翻译与文化适应有着密切关系。罗杰·霍兹(Richard David Bach)1968年所著《Jonathan Livingston Seagull》就是此方面的典范。

《Jonathan Livingston Seagull》是一部讲述海鸥精神成长故事的著作,在此书中作者用生动的描述,巧妙地塑造了洁西(Johnathan)这只勇于突破自我,追求自由的海鸥形象。在这部书中,作者以“海鸥”为主线,娓娓道来,表达了对自我探索、人生意义、追求自由意义的深刻体验。此书不仅是文学界的佳作,也成为精神世界的一部经典著作。

在翻译这部作品的时候,归化翻译思想被完美地实践了出来。全书译者张路化使用较为通俗的表述,把洁西海鸥传达的行动理念和人生哲理逐一呈现,将源文中那些描写海鸥的细节符号全面翻译成汉语,明显更接近读者本土化的想法和风格。同源语说文化相等的翻译思路也充分展现:洁西海鸥把自己紧紧地放在恢弘人性和智者思维下的精神追逐,翻译的时候,译者将其统一译成“变得更加高尚和有盼望”。

二、异化翻译的经典案例:《有关炸弹的理论》

异化翻译适合于翻译特别是文化相差较大的语种和内容,它尽可能地保持源语言和文化的独特性,突出人文精神、背后的历史文化背景。

《有关炸弹的理论》是意大利作家阿尔贝托·莫拉维亚所作的代表性作品。这部小说大到揭示资本主义社会的丑陋嘴脸及其重要的历史事件,小到描述一个个普通人的生活缠绕,贯穿了整本小说,成为人物内在精神面貌的表达。

在《有关炸弹的理论》这种情况下,译文明显选择异化,并保留了源语言中丰富的文化元素。例如,小说中一位比较重要的人物Fabio在中译本中保留了原名,而不是中国化为“发财”,意为“发财”的Fabio直接译作“Pluto”,充满了异域情调。

三、选择归化或异化都是为了搭建沟通的桥梁

归化翻译和异化翻译各有特点,可以根据不同的翻译目的选择不同的策略。

例如,在商业翻译领域中,为了更清晰地传达信息,归化翻译常常可以发挥更优秀的效果。但另一方面,对于文学作品或文化背景等深层次转化有益的内容,异化翻译则能更好地体现句子的特征。

无论归化翻译还是异化翻译,我们所做的都是为了消除语言隔阂,搭建彼此间的沟通桥梁。让我们了解彼此,传递文化,让世界变得更美好。